Ἀρχεῖο | Ἀπριλίου 2012

First Nοte

ξερή γηby Angela Zanté

There,
where I returned for  love
and stood to drink the eternal water
—> in my land,
this land is dried up.
—————–
Now
“some” people pass by me
say “nonsense”
and walk “oddly”
—————–
In the beginning,
I thought they  lie
and their movements were affected …
—————–
But …
—> IT is NOT like this:
This is their truth
And This is their way!
—————–
They Are!
Indifferents? Vulgars?
Flatterers? Insolents?
did they die and didn’t smell  it!

—————–
They look at
the style of the shroud
and advertise that they bought it for good price
PS: if they  only knew who sold it…

 

 

Première Note

de Angela Zanté

traduit par Chantal Stasinopoulou-VanHove et Angela Zanté

Où je suis revenue par amour

Et suis restée pοur boire  l’eau éternelle

 —>Ma terre natale,

cette terre s’est desséchée

—————–

Maintenant,

des gens passent à côté de moi

ils parlent avec incohérence

Et marchent avec maladresse

—————–

Au début,

Je pensais qu’ils mentaient

Et que leurs manières étaient faussement affectées…..

—————–

Mais….

—>Ce n’est PAS ainsi:

C’est cela leur vérité

Et Leur vraie façon d’être !

—————–

Ils sont !

Indifférents ? vulgaires?

Courtisans ? insolents?

sont-ils morts et ne le flairent-ils ?

—————–

Ils regardent

Au style du linceul

Et proclament partout qu’ils l’ont acheté à bon prix

PS : si seulement ils savaient  qui le leur a vendu….

Πρώτη Σημείωση

της  Αγγελικής Ζαντέ

Εκεί,

που μ’ αγάπη επέστρεψα

και στάθηκα να πιώ το αιώνιο νερό,

—>στη γη μου,

η γη αυτή ξεράθηκε.

—————–

Τώρα,

περνάνε δίπλα μου “κάποιοι”,

λένε “ασυναρτησίες”

και περπατάν “παράταιρα”

—————–

Στην αρχή,

νόμιζα πως λένε ψέματα

κι ήταν οι κινήσεις τους επιτηδευμένες…

—————–

Αλλά…

—>ΔΕΝ είναι έτσι:

Αυτή είν’ η αλήθεια τους

κι Αυτός ο τρόπος τους!

—————–

Eίναι!

Αδιάφοροι; Χυδαίοι;

Αυλοκόλακες; Θρασείς;

Μη πέθαναν και δεν το μύρισαν!

—————–

Kοιτούν

Το στυλ στο σάβανο

και διαφημίζουν ότι τ’αγόρασαν σε καλή τιμή

Υ.Γ.: Νάξεραν και ποιοι τους το πούλησαν…

Primera nota
de Angela Zanté, traducido por Manuel Herrero

Allí,
donde volví con amor
y me paré a beber el agua eterna,
—> en mi país,
esta tierra se secó.
—————–

Ahora,
pasan a mi lado “algunos”,
dicen “disparates”
y caminan “de manera extraña”
—————–

Al principio,
pensaba que decían mentiras
y sus movimientos eran afectados…
—————–

Pero…
—> NO es así:
Esa es su verdad
¡Y ese su modo de hacer!
—————–

¡Existen!
¿Indiferentes? ¿Vulgares?
¿Aduladores? ¿Presuntuosos?
¡Morían y no lo olían!
—————–

Miran
El estilo del sudario
y anuncian que lo compraron a bajo precio
NOTA: Si supieran solamente quiénes lo vendían…

Advertisements

Solidão

Versos Para  Amália Rodrigues

Solidão, de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos, o que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto

Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado, e não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada

Solitude

 translated by angela zanté

solitude,

for those who were convulsed by the temptation

for  heaven  and all  the uncontrollable situations that

heaven gave me

Will I be really me under this veil of  tears,

without  knowing if I cry for some sin?

Terror makes me  begging  the heaven to close.

Sad  is  to  love someone who has  another love

I am abandoned,

But do not abandon myself

For me, no one stops anymore on the road

Η μοναξιά

για την Αμαλία  Ροντρίγκες, μετάφραση Αγγελικής Ζαντέ

Η μοναξιά,

για κείνους που συγκλονίσθηκαν απ΄τον πειρασμό,

για τον ουρανό και τις ανεξέλεγκτες καταστάσεις

που ο ουρανός μου έδωσε .

Θα είμαι αλήθεια εγώ κάτω απ΄αυτό το πέπλο δακρύων,

μη γνωρίζοντας αν θα κλάψω για κάποια αμαρτία;

Ο τρόμος με κάνει να ικετεύω τον ουρανό να κλείσει.

Λυπηρή είν’ η αγάπη για κάποιον που όμως έχει άλλη αγάπη.

Είμαι εγκαταλειμμένη,

μα δεν εγκαταλείπω τον εαυτό μου,

 γιατί για μένα κανείς δε σταματά πια στο δρόμο.

tell me now

by angela zanté

 

through your iced eye

i can see a warm glance

tell me now

is it a funky drama

of your unknown character?

tell me now

show me your shadow

into the punky mirror

tell me now

you’re the only one

i cannot ask

tell me tomorrow

tell me now

wow!

Χαμόγελο

Χωρίς να το μάθει ποτέ, εδάκρυσε,
ίσως γιατί έ π ρ ε π ε να δακρύσει,
ίσως γιατί οι συφορές έ ρ χ ο ν τ α ι.
Απόψε είναι σαν όνειρο το δείλι·
απόψε η λαγκαδιά στα μάγια μένει.
Δεν βρέχει πια. Κι η κόρη αποσταμένη
στο μουσκεμένο ξάπλωσε τριφύλλι.
Σα δυο κεράσια χώρισαν τα χείλη·
κι έτσι βαθιά, γιομάτα ως ανασαίνει,
στο στήθος της ανεβοκατεβαίνει
το πλέον αδρό τριαντάφυλλο τ’ Απρίλη
Ξεφεύγουνε απ’ το σύννεφον αχτίδες
και κρύβονται στα μάτια της· τη βρέχει
μια λεμονιά με δυο δροσοσταλίδες
που στάθηκαν στο μάγουλο διαμάντια
και που θαρρείς το δάκρυ της πως τρέχει
καθώς χαμογελάει στον ήλιο αγνάντια.

Karyotakis in Preveza

Πρώτη ποιητική συλλογή του Καρυωτάκη. Εκδόθηκε το Φεβρουάριο του 1919 με έξοδα του ίδιου του ποιητή. Τυπώθηκε σε 120 αντίτυπα, εκ των οποίων τα 20 σε χαρτί πολυτελείας.
Στο εξώφυλλο και κάτω από τον τίτλο, επιγραφή του Καρυωτάκη:
Τ’ αστέρια τρεμουλιάζουνε καθώς
το μάτι ανοιγοκλεί προτού δακρύσει…

Candles

Days to come stand in front of us
like a row of lighted candles—
golden, warm, and vivid candles.Days gone by fall behind us,
a gloomy line of snuffed-out candles;
the nearest are smoking still,
cold, melted, and bent.I don’t want to look at them: their shape saddens me,
and it saddens me to remember their original light.
I look ahead at my lighted candles.I don’t want to turn for fear of seeing, terrified,
how quickly that dark line gets longer,
how quickly the snuffed-out candles proliferate.
Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)
– Original Greek Poem
– by John Cavafy
– Translation by Stratis Haviaras