Poèmes fondu

par Michelle Grangaud

 

Commune commun

être avec est être est vous

tous tout chacun tout.

——————-

Tellement aucune

combien même toute tout

au lieu de sans point.

——————-

Cette souvent même

ainsi tant si donc verrait

telle seulement.

——————-

Douce doucement

donne en donnant termes termes

usage userais.

——————-

Voyant, le désir,

Voyant, Voyant, au milieu,

le printemps du monde.

——————-

Comme comment quelque

changé changer vient il vient

je sens sens le sens.

——————-

J’ai carrés voûtés

j’ai pointus  j’ai de nouveau

j’ai bref je n’ai point.

——————-

Sujet comme objet,

je suis je ne pas ne point,

échange changeant.

——————-

je ris, je dis j’ai

le temps á contenir, c’est

ce que faire fait.

——————-

Le ciel, de plus près,

pense la place et le lieu

comme l’amoureux.

Melted poems

by Michelle Grangaud

translated by Angela Zanté

In a common commune

to be with is to be y’all

all all each and every all.

——————-

so no commune

how well all for all

in a place of no point.

——————-

This same often
so if it would see
so far.

——————-

sweety sweet
give in  give terms in terms
use in use.

——————-

Seeing, the desire,
Seeing, Seeing, in the middle,
the world Spring.

——————-

Like like some
changed change comes it comes
I  sense the sense of the sense.

——————-

I had vaulted
I had pointed I had the same
I had  been brief I had nothing.

——————-

Subject as object,
I am I ‘m not at all
exchange changing.

——————-

I laugh, I say I have
time to contain, it is
what is to be done.

——————-

The sky, the closest,
thinks location and place
as a lover.

Τα λιωμένα ποιήματα

της Michelle Grangaud

μετάφραση Αγγελικής Ζαντέ

Σε κοινωνία  κοινών

το να είσαι είναι να είστε

όλοι όλων για  όλα.

——————-

Έτσι καμιά

όσο καλή όλη  για όλα

σε  τόπο δίχως στόχο.

——————-

Αυτή η ίδια συχνά

καθώς μόνο αυτή αν

 θα μπορούσε να δει τόσο μακριά.

——————-

Γλυκιά γλύκα
δίνει να  δίνει τους όρους στους όρους
χρήση για  χρήση.

——————-

Βλέποντας, η επιθυμία,
Βλέποντας, Βλέποντας, στο μέσον,
η άνοιξη στον κόσμο.

——————-

Όπως το πώς κάποια
αλλαγή π’αλλάζει έρχεται έρχεται
Αισθάνομαι  την αίσθηση της αίσθησης.

——————-

Είχα κάνει θόλους
είχα ακρίβεια,  είχα τα ίδια,

είχα συντομία δεν είχα τίποτα.

——————-

Yποκείμενο ως αντικείμενο,
Είμαι εγώ με τίποτα δεν είμαι εγώ
συναλλάσω αλλάζοντας.

——————-

Γελώ, λέω  έχω
το χρόνο  να περιέχω, είναι
ότι είναι να γίνει.

——————-

Ο ουρανός, ο πιο κοντινός,
σκέφτεται το μέρος και τον τόπο
ως εραστής.

Advertisements

Ἀπαντῆστε

Συμπληρῶστε κατωτέρω τὰ στοιχεῖα σας ἢ πατῆστε σὲ ἕνα εἰκονίδιο γιὰ νὰ συνδεθῆτε.

Λογότυπος τοῦ WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ WordPress.com. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Εἰκόνα Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Twitter. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Φωτογραφία στὸ Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Facebook. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Google+. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Σύνδεση μὲ τὸ %s σὲ ἐξέλιξη...