Ἀρχεῖο | Ἰουλίου 2012

Νυχτοφιλία

τοῦ Ὀρέστη Ἀλεξάκη 

 

 

Ἀγαπημένα χρώματα τῆς γῆς

— μυστηριώδη νεύματα

τοῦ απείρου

@

Πρός τί λοιπόν ἡ θλίψη κι ὁ καϋμός;

Γέμισε πάλι φῶς

ὁ λίγος κῆπος

Ἔρωτα – κηπουρέ τῶν ἐγκοσμίων

@

Προσβλέπω

στην προσήνεια τῶν πουλιῶν

στῶν παιδικῶν πηγῶν

τη μνημοσύνη

@

Χρόνος

καθώς ἡ λάμψη τοῦ φτεροῦ

τόπος

καθώς ἡ πάχνη τῆς πρωΐας

@

Κι ἐσύ καρδιά μου πού

παραληρεῖς

συνεπαρμένη ἀπό βοή

καί μοίρα

@

Τοῦτος ὁ τόπος πάλι

σ’ἐγκαλεῖ

τοῦτος ὁ ἀγέρας

σε κατονομάζει

@

                ἀπογραφή Ι

Ὁμολογεῖστε

κρύβετε νεκρούς

ἀποσιωπᾶτε τους

λησμονημένους

@

Ὀνόματα σπαρμένα στόν καιρό

σά στό γιαλό

γυμνά κελύφη ὀστράκων

@

Ὦ μνήμη

σπίτι που

μέ κατοικεῖ

μητέρα

πού το στῆθος μου θηλάζει

Χρόνε

θαλαμηπόλε τῆς ἀβύσσου

@

Κι΄ἂν τά κρυμμένα μᾶς

φανερωθοῦν

πόσοι θ΄ἀντέξουν τόση

φωταψία;

@

Σώματα πού ἡ σιωπή τ΄ἀποσαρκώνει

βλέμματα

πού ποτέ δεν ἐπιστρέφουν

@

Πατρίδα μου

πατρίδα τῶν νεκρῶν

τῶν κηδειῶν

και τῶν ἐπιταφίων

Αχμές, Ο γιός του φεγγαριού

(εμπνευσμένο από το ομότιτλο βιβλίο του Τεύκρου Μιχαηλίδη)

της Αγγελικής Ζαντέ

Άβαρι, Άβαρι, ανάμεσα σ΄ Ασία κι Αφρική

Θα πάω εκεί.

————–

Θα πιω κρασί στα καπηλειά

με τον Αχμές, το γιό του φεγγαριού,

θα περπατήσω εγώ στις αμμουδιές

να χτίσω πυραμίδες με τον Αχμές.

————–

Άβαρι, Άβαρι, ανάμεσα σ΄ Ασία κι Αφρική

Εκεί Είναι η Γη.

————–

Θα κρατήσω το αιώνιο μυστικό

με τον Αχμές, το γιό του φεγγαριού,

θ΄ ασχοληθώ με τη γεωμετρία

να χτίσω πυραμίδες με τον Αχμές.

————–

Άβαρι, Άβαρι, ανάμεσα σ΄ Ασία κι Αφρική,

Είναι το Δέλτα του Νείλου Που με οδηγεί.

Και τα κακόφημα τα καπηλειά,

Στην Μέμφιδα είναι κι αυτά.

————–

Άβαρι, Άβαρι, ανάμεσα σ΄ Ασία κι Αφρική

Εσύ Είσαι εκεί.

Le chat qui n’a pas mangé de poisson

de Angela Zanté

traduit par Chantal Stasinopoulou-VanHove

 

Quel délice ce poisson mangé

Hier-r-r-r-r.

Je l’ai apprécié !

Pourtant…

Une arête m’est restée dans la gorge depuis

Avant-hier-r-r-r-r.

——————–

—->Et maintenant?

Plus moyen de RIEN avaler !

——————–

Une amie m’a dit:

“Ne t’emporte pas”.

Mais j’ai pensé:

“Elle me gêne BEAUCOUP cette arête,

—> et bien PLUS <—

humainement parlant,

impossible de miauler”.

Η γάτα που δεν έφαγε το ψάρι

της Αγγελικής Ζαντέ

Τι νόστιμο το ψάρι που ‘φαγα

ΧΧ-θες.

Το απόλαυσα!

Αλλά…

ένα κόκκαλο μου στάθηκε στο λαιμό από

Προ-ΧΧΧ-θές.

——————–

—->Τώρα;

Με ΤΙΠΟΤΑ δεν μπορώ να καταπιώ!

——————–

Μιά φίλη μου είπε:

“μη σκας”

μα σκέφτηκα:

“ΠολΥ μ’ ενοχλεί αυτό το κόκκαλο,

—>μα ΠΙΟ πολύ<—

που δεν μπορώ

απ΄ανθρωπιά να νιαουρίσω”.

Conspiracy

by  Ourania E. Kounagia, translated by Angela Zanté

 

 

I’m afraid

of the hours acute angles.

 

Five to twelve,

five past twelve.

 

Perfect manuals

everlasting  conspiracy

in a circular game.

 

 

Συνωμοσία

της  Ουρανίας Ε. Κουνάγια

 

Των ωρών τις οξείες γωνίες

Φοβάμαι.

 

Δώδεκα παρά πέντε,

δώδεκα και πέντε.

 

Εγχειρίδια τέλεια,

Ατέρμονη συνομωσία

Σε κυκλικό παιχνίδι.

Myrsilos and the tyrannical conspiracy in Mytilene

by Alkaios or Alkaeus, translated by Angela Zante

I do not comprehend the struggle of the winds ;
why one wave rolls from this  side
and the other from the opposite one,

I know we ‘re in the midst
inside our black ship
tired of the great storm ;

I can see the water is above the mast,
and the entire sail has been destroyed ,
with large holes all over.

o  Μυρσίλος και

η τυραννική συνωμοσία στη Μυτιλήνη

του Ἀλκαῖου,  μετάφραση από τα αρχαία ελληνικά Ι.Ν.Καζάζης

δεν καταλαβαίνω την πάλη των ανέμων·

γιατί το ένα κύμα κυλά απ΄τη μια μεριά

και το άλλο απ΄την άλλη,

κι εμείς στη μέση φερόμαστε

μες το μαύρο  καράβι μας,

καταπονημένοι από τη μεγάλη φουρτούνα·

το νερό είναι πάνω απ’ το κατάρτι,

κι ολόκληρο το πανί κατασπαραγμένο,

με μεγάλες τρύπες απ’ άκρη σ’ άκρη.