Le chat qui n’a pas mangé de poisson

de Angela Zanté

traduit par Chantal Stasinopoulou-VanHove

 

Quel délice ce poisson mangé

Hier-r-r-r-r.

Je l’ai apprécié !

Pourtant…

Une arête m’est restée dans la gorge depuis

Avant-hier-r-r-r-r.

——————–

—->Et maintenant?

Plus moyen de RIEN avaler !

——————–

Une amie m’a dit:

“Ne t’emporte pas”.

Mais j’ai pensé:

“Elle me gêne BEAUCOUP cette arête,

—> et bien PLUS <—

humainement parlant,

impossible de miauler”.

Η γάτα που δεν έφαγε το ψάρι

της Αγγελικής Ζαντέ

Τι νόστιμο το ψάρι που ‘φαγα

ΧΧ-θες.

Το απόλαυσα!

Αλλά…

ένα κόκκαλο μου στάθηκε στο λαιμό από

Προ-ΧΧΧ-θές.

——————–

—->Τώρα;

Με ΤΙΠΟΤΑ δεν μπορώ να καταπιώ!

——————–

Μιά φίλη μου είπε:

“μη σκας”

μα σκέφτηκα:

“ΠολΥ μ’ ενοχλεί αυτό το κόκκαλο,

—>μα ΠΙΟ πολύ<—

που δεν μπορώ

απ΄ανθρωπιά να νιαουρίσω”.

Advertisements

Ἀπαντῆστε

Συμπληρῶστε κατωτέρω τὰ στοιχεῖα σας ἢ πατῆστε σὲ ἕνα εἰκονίδιο γιὰ νὰ συνδεθῆτε.

Λογότυπος τοῦ WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ WordPress.com. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Εἰκόνα Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Twitter. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Φωτογραφία στὸ Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Facebook. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Google+. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Σύνδεση μὲ τὸ %s σὲ ἐξέλιξη...