Ἀρχεῖο ἐτικεττῶν | Μαρία Δαμολή

The Poets light but Lamps — J 883 /Franklin 930

by Emily Dickinson

emily

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Light
———
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —

 

Κι οι Ποιητές λάμπουν Φανοί

της Έμιλυ Ντίκινσον, μετάφραση της Μαρίας Δαμολή

———

Κι οι Ποιητές λάμπουν Φανοί —

Οι ίδιοι – μέλλει να σβηστούν —

Μα άλλα Φιτίλια θ΄ αναφτούν

Κι αν είναι η Φλόγα ζωντανή

———

Σαν Ήλιοι λάμπουν εγγενώς —

Κάθε Εποχή κι ένας Φακός

Που διαδίδει διενεκώς

Περιφερειακά το Φως —

I’m Nobody! Who are you? – J288/Franklin 260

by Emily Dickinson

emily

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – Too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

Ποιός είσαι εσύ; Εγώ ο Κανένας! – J288/Fr260

της Έμιλυ Ντίκινσον, μετάφραση της Μαρίας Δαμολή

————

Ποιός είσαι εσύ; Εγώ ο Κανένας!

Eίσαι και συ μήπως – Κανένας;

Μα τότε είμαστε ζευγάρι ταιριαστό!

Μιλιά! Μας αναγγείλαν στο λεπτό!

————

Τι ανιαρό – να είσαι – ο Κάποιος!

Και σαν Βατράχι – τον Ιούνη -λαϊκό

Να λες το όνομά σου ακαταπαύστως –

και να θαυμάζει όλου του Βούρκου το κοινό!