Ἀρχεῖο ἐτικεττῶν | ψάρι

Ανέλπιδα

της Αγγελικής Ζαντέ από την ποιητική της συλλογή “Το Κουφό Ψάρι”

 

Αναζητάς

the deaf fish

τον ουρανό

κι όμως βλέπεις πως

ο ήλιος χάνεται.

———-

Κοίτα

η βροχή κοπάζει,

αλλά οι κεραυνοί που

λύθηκαν,

νέκρωσαν την αγάπη.

———-

Ψάχνεις

το βόλεμα της τύχης,

τον άγνωστο τον θάνατο.

———-

Φάροι

θα υπάρξουνε,

ελπίδες θα

φανούνε;

———-

Ζεις ακόμα;

Hopelessly

by Angela Zanté

Υou are looking  for

the sky

and you see that

the sun is disappearing.

———-

LooK

the rain abates,

but the thunders loosened,

 necrotizing love.

———-

Look for

fortune’s call,

the unknown, the fear of death.

———-

Lighthouses

will exist,

will hopes appear?

———-

Are you still alive?

H ποιήτρια

της Αγγελικής Ζαντέ

 

H ποιήτρια είναι

σα μια στάμνα γεμάτη νερό,

μπορείς απ΄ αυτή

να πιεις να ξεδιψάσεις

κι ίσως να ξεδιψάς για χρόνια…

Ή σα το ψαροκόκαλο

που φαγες χχχθες,

σου στάθηκε στο λαιμό και

τώρα κλαις

κι ίσως να  κλαις για χρόνια…

@

Σ’ αυτή τη στάμνα όμως

μπορείς,

αν θές,

(και γιατί να μη το θές-

έφαγες το ψαροκόκαλο και

τὀσο που την έχεις άχτι)

να δώσεις μια κλωτσιά και …

να τη σπάσεις.

@

Πρόσεχε όμως,

γιατί Εσύ θα χάσεις!

Le chat qui n’a pas mangé de poisson

de Angela Zanté

traduit par Chantal Stasinopoulou-VanHove

 

Quel délice ce poisson mangé

Hier-r-r-r-r.

Je l’ai apprécié !

Pourtant…

Une arête m’est restée dans la gorge depuis

Avant-hier-r-r-r-r.

——————–

—->Et maintenant?

Plus moyen de RIEN avaler !

——————–

Une amie m’a dit:

“Ne t’emporte pas”.

Mais j’ai pensé:

“Elle me gêne BEAUCOUP cette arête,

—> et bien PLUS <—

humainement parlant,

impossible de miauler”.

Η γάτα που δεν έφαγε το ψάρι

της Αγγελικής Ζαντέ

Τι νόστιμο το ψάρι που ‘φαγα

ΧΧ-θες.

Το απόλαυσα!

Αλλά…

ένα κόκκαλο μου στάθηκε στο λαιμό από

Προ-ΧΧΧ-θές.

——————–

—->Τώρα;

Με ΤΙΠΟΤΑ δεν μπορώ να καταπιώ!

——————–

Μιά φίλη μου είπε:

“μη σκας”

μα σκέφτηκα:

“ΠολΥ μ’ ενοχλεί αυτό το κόκκαλο,

—>μα ΠΙΟ πολύ<—

που δεν μπορώ

απ΄ανθρωπιά να νιαουρίσω”.